中国沙发网 - 沙发行业门户网站 !

商业资讯: 新闻资讯

你现在的位置: 首页 > 商业资讯 > 新闻资讯 > Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!
T.biz | 商业搜索

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

信息来源:shafa.biz   时间: 2020-06-01  浏览次数:5

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

土豆可以说是美食界的常客,无论是德式土豆沙拉,还是法式土豆泥,或者是西班牙土豆鸡蛋饼,总有一款适合你!今天皮卡丘教大家一些跟它相关的英文表达吧。

1、Couch potato

美国人的长沙发叫 couch,所以他们把那些吃饱饭后成天窝在沙发里看电视的人称为 couch potato,可以说是非常形象了。couch potato表示:成天躺著或坐在沙发上看电视的人;极为懒惰的人。

例句:

I like being a couch potato!

我喜欢窝在沙发上看电视!

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

2、Desk potato

字面意思是桌子上土豆。desk 桌子,potato土豆。这句话理解为桌子上土豆就错了,表示桌边神游族,指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。

例句:

Jim has become a real desk potato.

吉姆已经成了不折不扣的“桌边神游族”。

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

3、Small potato

其实small potato在这里是“微不足道的,不值一提的人;小角色”。

例句:

Dannie is always a small potato in this company.

在这家公司里,丹尼一直是个小角色。

4、Hot potato

热的土豆却会烫到人的手,让人恨不得能马上甩掉,就好像一件麻烦的事情一样。比较类似中文里的“烫手的山芋”。当然 hot potato 不仅仅能形容麻烦事情,也可以用来指代难缠的人。

例句:

All of them avoid talking about the hot potato.

他们都避而不谈这个棘手的问题。

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

5、The clean potato

“clean“基本意思是“干净、无垢”,后衍伸为“正派的”。在此形容“最正确、最适当的事物”,也可以指“品行端正、正派的人”,“ not the clean potato”则意为“可疑之人”。

例句:

He is the clean potato who you can count on.

他是一个品行端正的人,你可以信赖他。

    ——本信息真实性未经中国沙发网证实,仅供您参考